Каталог книг

Линден К. Твой сладкий поцелуй

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Футболка классическая Printio Сладкий поцелуй Футболка классическая Printio Сладкий поцелуй 1130 р. printio.ru В магазин >>
Реннисон Л. Поцелуй сладкий как ириска Реннисон Л. Поцелуй сладкий как ириска 49 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Линден К. Путь к сердцу герцога Линден К. Путь к сердцу герцога 77 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Линден К. Чего желает джентльмен Линден К. Чего желает джентльмен 227 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Реннисон Л. Реннисон Л. "Поцелуй, сладкий как ириска" и другие откровения из дневника смешной девчонки 77 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Линден К. Потому что люблю. Роман Линден К. Потому что люблю. Роман 146 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Линден К. Правила соблазна Линден К. Правила соблазна 219 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Читать Твой сладкий поцелуй - Линден Кэролайн - Страница 1

Линден К. Твой сладкий поцелуй
  • ЖАНРЫ
  • АВТОРЫ
  • КНИГИ 529 279
  • СЕРИИ
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 457 882

Твой сладкий поцелуй

Она называла себя мадам де Латурс и утверждала, что имеет отношение к французской аристократии. Мадам отличалась броской красотой и любила устраивать приемы, хотя большинству респектабельных людей никогда бы даже в голову не пришло посетить ее салон. Как и большинство француженок, ее отличали изощренный вкус и высокомерное отношение к окружающим, со своей прислугой она обращалась пренебрежительно.

Когда в соседнем доме появлялся новый симпатичный лакей, ни одна из служанок мадам долго не раздумывала о том, чтобы состроить ему глазки. Работа у мадам не давала никаких привилегий, и если девушки могли хоть немного повеселиться со слугами из соседних домов, то так и делали.

Том, второй лакей Гривз-Хауса, был высоким и симпатичным, с карими глазами и самыми упругими икрами и Лондоне. Загадочный и обаятельный, он никак не походил на лакея. Вскоре за его внимание среди прислуги развернулось почти открытое соперничество, и в течение двух недель Том мог бы заполучить любую из служанок мадам, всего лишь кивнув ей или поманив пальцем.

И сегодня, когда у мадам проходил званый вечер, он подмигнул Полли, служанке мадам, проскользнув следом за ней через открытую дверь кухни.

– Добрый вечер, мисс Полли, – прошептал он, пока она поспешно складывала на поднос булочки для гостей.

Полли открыла рот от удивления, но быстро справилась с собой.

– И вам добрый вечер. – Она обернулась и поставила поднос на стол. Вблизи плечи Тома оказались еще шире, и Полли затрепетала от восхищения, что сегодня вечером может хорошо рассмотреть их. – Сегодня в Гривз-Хаусе нет работы?

Том пожал плечами, прислоняясь к дверному косяку, но при этом оставался в тени.

– Хозяин уехал, поэтому у меня свободный вечер. А у вас тут запарка, да?

Любой болван заметил бы это. Люди приходили и уходили, гости играли на пианино, причем гости мадам не отличались хорошим поведением. Полли вытерла руки о край фартука. Она была обязана обслуживать этих гостей, вынужденная, как и другая прислуга сегодня, взвалить на себя дополнительные обязанности. Но здесь был Том с озорным блеском в глазах…

– Да не очень. Не настолько суетно, чтобы я не могла уделить вам минутку, – робко ответила Полли. – Но найдется ли она у вас?

– Сегодня, Полли, у меня для вас намного больше времени.

Полли тут же забыла о подносе с пирожками. Она увлекла Тома за собой вверх по черной лестнице в единственную комнату, в которой, она знала, их никто не побеспокоит. Это была гардеробная хозяйки.

Все шло так, как мечтала Полли, как вдруг Том поднял голову и прислушался.

– Ш-ш-ш, – прошептал он, схватив Полли за руки. – Тише!

Она остановилась, старательно прислушиваясь. Из соседней комнаты доносились голоса, мужской и женский. Мадам поднялась наверх со спутником.

– Черт возьми! – выдохнула Полли. – Меня выгонят. – Том прикрыл ей рот рукой, и она замолчала, едва дыша. Одно дело просто увиливать от своих обязанностей, и совсем другое – быть пойманной за любовной интрижкой самой хозяйкой.

– Ты игнорируешь меня, – жаловалась мадам с сильным французским акцентом. – За эти две недели мы почти не виделись, я скучаю без тебя…

– Ладно, ладно. – Мужской голос был резким, отчетливым и нетерпеливым. – Не волнуйся так. Посмотри, что я тебе принес.

На мгновение установилась тишина.

– О, Джералд, ты такой милый! – раздался восторженный возглас мадам.

– Смотри, смотри, – прервал ее мужской голос. Похоже, благодарность мадам не доставляла ему особого удовольствия. – Смотри. Большего я не могу тебе дать.

– О, Джерри. – В голосе мадам появились льстивые нотки. – Ты всякий раз говоришь это. Но это же не так уж много, правда? Я так рассчитываю на тебя, Джерри…

– Да. – Мужчина заметно нервничал. – Но будь осторожна в том, что ты делаешь с этим. Я страшно рискую…

Oui.[1] – Мадам самоуверенно рассмеялась. – Но ради меня, Джерри, ты рискнешь чем угодно, разве не так?

– Я не должен, – почти взмолился мужской голос. – Я не могу сделать это снова, пожалуйста, не проси меня…

Полли нахмурила брови. В ответ Том просунул палец под край выреза платья и тихонько потянул вниз. Она вздрогнула и схватила его за руку. Завязалась небольшая потасовка, во время которой ни один, из них не слышал, что дальше говорили в соседней комнате.

– Теперь надо возвращаться, лапочка, твои гости будут скучать без тебя. – Джерри все еще нервничал, но в его словах сквозило скрытое облегчение. Мадам опять рассмеялась, спустя мгновение послышался звук открываемой двери, потом она захлопнулась. Полли громко выдохнула.

– Я думал, что через мгновение нас угостят настоящим спектаклем, – подал голос Том, все еще шаловливо перебирая пальцами по краю корсета.

– Тихо! – прервала его Полли. – Мадам шкуру с меня спустит!

– Но мы ведь не можем допустить этого, да? – Том сжал ей грудь. Полли подавила вздох, стараясь не потерять голову от его ласк. У него оказались такие нежные руки. – И теперь, я полагаю, вы меня прогоните.

– Но не потому, что мне этого хочется. – Гримаса недовольства исказила лицо Полли. Она соскользнула с коленей Тома и поправила лиф платья.

– И кто этот малый? Насколько я понимаю, не слишком важная персона?

– Нет, но зато денежный мешок. Некто сэр Джералд. – Полли задумчиво прищурилась, продолжая приводить в порядок платье. – Уолтон? Нет, Уолластон. Какой-то джентльмен из правительства. Из государственного казначейства, вот. Мадам очень рада, что знакома с такой важной персоной, несмотря на то, что он… болван. Он платит за все ее украшения и за всякую всячину. Считает себя богом и хочет, чтобы к нему относились, как к богу.

– Все джентльмены так думают. – Том откинулся на спинку стула и горящими глазами наблюдал за Полли. Она нахмурилась в порыве раздражения, несмотря на пылкий взгляд темных глаз. Том ничего не снял с себя, кроме перчаток и парика с косичкой, поэтому она его даже толком не рассмотрела.

– Я должна возвращаться, – произнесла Полли. Том с восхищением продолжал смотреть на ее грудь. – Вы слышите меня? Я должна возвращаться к работе.

– Ладно. – Том с вздохом выпрямился и нахлобучил на голову свой напудренный парик. Потом он натянул на руку одну перчатку и повертел головой вокруг. – А где же вторая?

– Не знаю. – На камине мадам в другой комнате пробили часы, и Полли подскочила на месте. Сколько времени она уже провела здесь с ним? Четверть часа?

– Не могу найти. – Том осмотрелся вокруг. Полли еще не навела здесь порядок, поэтому повсюду были разбросаны женские вещи.

– Разве у вас нет других? – Теперь, когда стало понятно, что развлечься ей не удастся, Полли почувствовала тревогу, что ее исчезновение заметят. Повар пожалуется мадам на ее отсутствие, и другие служанки наговорят на нее, если узнают, что она была с Томом. И пусть у него такие ласковые руки, ей не хотелось терять работу из-за него. Она отбросила несколько платьев, пока Том заглядывал за диван.

– Я не вижу перчатку. – Полли в отчаянии вздохнула. – Мне нужно идти.

– Так идите, если не хотите мне помочь. – Том опустился на колени и заглянул под диван, на котором, Полли была уверена, они предадутся любовным утехам. Она на мгновение увидела его упругий зад, но опасность быть уволенной перевесила все остальные желания.

– Только надолго здесь не задерживайтесь. Если мадам найдет вас в этой комнате, меня немедленно выгонят.

– Я понял. Идите же.

Полли не понравился тон его голоса, но спорить, не было времени. Она поспешила к двери.

– Не волнуйся, Томми! Клянусь, мы наверстаем упущенное. – Полли подмигнула ему. – Только не раньше завтрашнего дня. – В уголках губ Тома появилась похотливая ухмылка, и Полли выскользнула из комнаты, чувствуя себя королевой среди прислуги.

Источник:

www.litmir.me

Линден К. Твой сладкий поцелуй

Литература

23 тур Женских штучек »

Мои работы и подарки »

Бэрд Жаклин "Мой итальянец". Он имеет графский титул, она обычная простая девушка. »

Блеск или помада? Матовая или глянцевая? С блестками или без? А может перламутровая? . »

Дэвид Ганди: Фан-творчество: https://www.facebook.com/OfficialDavidGandy/ »

Овощи полезны для здоровья. Но вдвойне полезнее вкусно приготовленные овощи! Это утве. »

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.

Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение

Источник:

lady.webnice.ru

Кэролайн Линден Твой сладкий поцелуй скачать книгу fb2 txt бесплатно, читать текст онлайн, отзывы

Твой сладкий поцелуй

Твой сладкий поцелуй

Она называла себя мадам де Латурс и утверждала, что имеет отношение к французской аристократии. Мадам отличалась броской красотой и любила устраивать приемы, хотя большинству респектабельных людей никогда бы даже в голову не пришло посетить ее салон. Как и большинство француженок, ее отличали изощренный вкус и высокомерное отношение к окружающим, со своей прислугой она обращалась пренебрежительно.

Когда в соседнем доме появлялся новый симпатичный лакей, ни одна из служанок мадам долго не раздумывала о том, чтобы состроить ему глазки. Работа у мадам не давала никаких привилегий, и если девушки могли хоть немного повеселиться со слугами из соседних домов, то так и делали.

Том, второй лакей Гривз-Хауса, был высоким и симпатичным, с карими глазами и самыми упругими икрами и Лондоне. Загадочный и обаятельный, он никак не походил на лакея. Вскоре за его внимание среди прислуги развернулось почти открытое соперничест…

Здравствуй уважаемый читатель. Книга "Твой сладкий поцелуй" Линден Кэролайн относится к разряду тех, которые стоит прочитать. Замечательно то, что параллельно с сюжетом встречаются ноты сатиры, которые сгущают изображение порой даже до нелепости, и доводят образ до крайности. Отличный образец сочетающий в себе необычную пропорцию чувственности, реалистичности и сказочности. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. Динамика событий разворачивается постепенно, как и действия персонажей события соединены временной и причинной связями. Не часто встретишь, столь глубоко и проницательно раскрыты, трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века. Благодаря уму, харизме, остроумию и благородности, моментально ощущаешь симпатию к главному герою и его спутнице. Данная история - это своеобразная загадка, поставленная читателю, и обычной логикой ее не разгадать, до самой последней страницы. Из-за талантливого и опытного изображения окружающих героев пейзажей, хочется быть среди них и оставаться с ними как можно дольше. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. На первый взгляд сочетание любви и дружбы кажется обыденным и приевшимся, но впоследствии приходишь к выводу очевидности выбранной проблематики. "Твой сладкий поцелуй" Линден Кэролайн читать бесплатно онлайн необычно, так как произведение порой невероятно, но в то же время, весьма интересно и захватывающее.

Добавить отзыв о книге "Твой сладкий поцелуй"

Источник:

readli.net

Читать онлайн Твой сладкий поцелуй автора Линден Кэролайн - RuLit - Страница 62

Читать онлайн "Твой сладкий поцелуй" автора Линден Кэролайн - RuLit - Страница 62

– Ты понимаешь, что мне предлагаешь?

Мария приблизилась к нему снова и приложила свой палец к его губам:

– Послушай. Отец никогда не разрешит тебе приходить ко мне, но если мы сбежим вместе, у него не останется выбора…

– О, у него будет выбор, – вздохнул Гарри. Он взял Марию за руку и рассеянно прижал ее к своей щеке. У Марии встрепенулось сердце. – Ты полагаешь, он уступит и все простит, если мы сбежим? Может, да, а может, и нет. А вдруг он решит отказаться от тебя, вырвать из своего сердца и никогда не видеть снова?

Мария думала об этом, но считала, что подобное развитие событий невозможно. Отец обожает ее и даже если подумает отречься от дочери, посоветуется с матерью.

– Нет, он так не сделает.

Гарри отпустил ее руку и отошел в сторону.

– Все может быть. Поверь, я кое-что повидал в жизни. – Он провел руками по лицу, у него был усталый вид. – Моя мать родилась в очень знатной семье. Отец был никто. Она сбежала с ним тридцать лет назад и с тех пор не виделась со своей семьей и ничего о ней не слышала. И с тобой, Мария, может случиться то же самое, независимо от того, насколько сильно твой отец любит тебя. Такие люди, как он, не терпят, когда им противоречат.

Мария задумалась на секунду. Будет ли она сожалеть, если ее родители откажутся понять ее порыв? Она ведь уже не представляла своей жизни без Гарри.

– Твоя мать пожалела об этом?

– Ты не такая, как моя мать.

– Я надеюсь, что не такая! – Мария сделала шаг к нему. – Твоя мать пожалела об этом? – повторила она свой вопрос. – Она по-прежнему счастлива с твоим отцом, с тобой, твоими братьями и сестрами?

– Знаешь, ей пришлось научиться готовить, убирать, стирать. Для нее это было нелегко.

– Значит, она несчастна и считает, что было бы лучше никогда не встречаться с твоим отцом?

– Нет, – вздохнул Гарри, – она по-своему счастлива. Но ты должна понять, что риск очень велик. Ты многого лишишься в жизни.

Мария сложила руки за спиной и с невозмутимым видом сделала еще один шаг в его сторону.

– Итак, чтобы отделаться от меня, ты рассказываешь о женщине, которая сбежала с любимым человеком. Он ее обожает, и она стала с ним счастлива. Действительно, ужасные последствия. Если только… – Мария сделала еще один шаг к нему. – Если только ты не пытаешься дать мне понять, что не любишь меня.

– Ты знаешь, что это не так.

Мария пожала плечами.

– Но ты никогда не говорил мне об этом. Может быть, это только мое воображение, может, ты предпочел бы, чтобы я вовсе не выходила на балкон в тот вечер, когда родители устроили бал. Может, ты все это время пробирался в мою комнату, потому что тебе было меня жалко…

– Жалко? – Послышался печальный смех Гарри. – Жалость – это самое последнее чувство, которое я мог бы испытывать к тебе, дорогая.

– В любом случае знай, что я влюбилась в тебя уже тогда, когда ты поцеловал меня в саду в Челси.

Гарри долго смотрел на нее. Если бы Мария не услышала бешеного стука его сердца, когда он прижимал ее к груди, она бы засомневалась в нем и подумала, что надежды ее напрасны. Но теперь она ждала, когда ее возлюбленный примет решение после долгих внутренних споров с самим собой. Он считает себя ниже ее по положению. Он будет стараться доказать ей, что он – никто, говорить еще какую-нибудь бессмыслицу, которую ей даже не хотелось слушать. Может, проще решительно и твердо отвергнуть ее? Но как он будет жить потом? Без нее? Какой бы ни был его социальный статус, для нее он – самый лучший мужчина в Лондоне. Даже если не принимать во внимание, что он бросился защищать ее от взрыва бомбы, спас от смерти.

Гарри резко оторвался от окна, взял одинокую свечу, которую Мария оставила гореть на туалетном столике, и принялся зажигать другие свечи. Когда комната стала наполняться светом, Мария окинула его жадным взглядом. Тени отступали, и его лицо и фигура материализовались в живую, трепещущую плоть.

Когда вся комната оказалась, освещена, Гарри поставил свечу и повернулся к Марии. Долгое время он просто стоял, опустив руки по швам, позволяя ей увидеть его без маскировки и всяких других ухищрений.

– Мое имя – Генри Синклер, – тихо начал Гарри. – Мой отец – Томас Синклер, директор театра в Бирмингеме… – Он сделал паузу, словно ожидал ее ответа, но она лишь слегка кивнула головой. – Он – простой человек, актер. Ни знатной семьи, ни состояния, ни связей. А я… – Он снова замолчал. – Я – тайный агент. Мария так и думала.

– На кого ты работаешь?

– На министерство внутренних дел. – Гарри прикоснулся к манжете своего тяжелого шерстяного камзола и достал длинный тонкий клинок, острый и блестящий. Он положил его на туалетный столик. Из кармана вынул пару небольших слесарных инструментов, а откуда-то изнутри – небольшой пистолет. Он сбросил камзол, и под ним обнаружились кожаные ножны, а в них нож, который она видела в ту ночь, когда он спас ее от Декстера. Все это Гарри сложил у нее на туалетном столике, потом повернулся к ней, широко раскинув руки.

– У тебя возникли вопросы, но я никогда не отвечал на них. Спрашивай, и я все расскажу тебе, даже безобразные и неприятные факты. Невозможно отдать свое сердце… – у Гарри на мгновение перехватило горло, – не зная, кто тот счастливец, которому оно предназначается.

Мария посмотрела на оружие, такое чужеродное среди ее женских туалетных принадлежностей и расчесок. «Смертельное оружие для опасного человека», – шевельнулась в ее голове мысль, но дрожь, которая прокатилась по спине, была вызвана не страхом.

– Ты кого-нибудь убил?

– Возможно, – пожал плечами Гарри. – Я серьезно ранил нескольких человек, они могли умереть. Но я лишь выполнял служебный долг.

– За кем ты следишь?

– Так приказано. – Горькая усмешка сменила мрачное выражение его лица.

– А мой отец? Он тоже в сфере твоего наблюдения? – недоверчиво спросила Мария, во все глаза, глядя на Гарри. Многочисленные любопытные совпадения нашли свое объяснение. – Конечно… Ты был на балу у моей матери. Ты видел меня на балу у Спенсера. Музыкальный вечер тоже…

– Я следил и за другими людьми. – Гарри сложил руки на груди и смотрел в пол. – До недавнего времени я не знал толком, чем занимаюсь. Нам говорили, что это всего лишь охрана, а не наблюдение.

– Министерство внутренних дел следит за моим отцом? – повторила Мария. – Но почему? Разве он замешан в чем-то недостойном?

– Ни в чем! Что лишний раз и подтвердили мои наблюдения.

Мария открыла рот, чтобы выразить свое возмущение самим фактом, что ее отца могут в чем-то подозревать, но все же решила промолчать. Она увидела, что Гарри едва заметно кивнул, но при этом лицо его оставалось мрачным и замкнутым. Мария оперлась рукой о стену. Он уже не раз спасал ее, поскольку почти всегда находился где-то поблизости. Следил? Наблюдал? Защищал? Если бы не он, они с отцом могли погибнуть на днях по пути в Карлтон-Хаус.

– Кто бы ты ни был, ты спас нас с отцом.

Гарри выдохнул, словно все это время ждал, когда она вспомнит об этом.

– Это была счастливая случайность.

– А скорее закономерность, – улыбнулась Мария. – Ведь я всегда чувствовала, что ты рядом.

– Спасибо. Но сейчас речь не о том. Прежде чем ты опрометчиво объявишь о своей любви, ты должна знать, с каким отшельником связалась. Не обещай ночью того, о чем пожалеешь утром.

– Ты любишь меня? – прошептала Мария, вновь взглянув на оружие и вспомнив, о тайной службе ее избранника. – Пожалуйста, скажи, чтобы я никогда уже не терзалась в сомнениях.

– Ты очаровала меня с самого первого взгляда, – горячо произнес Гарри. – И завладела моим сердцем в тот момент, когда попросила прийти даже после того, как я так безрассудно забрался в твою комнату в полночь и не открыл своего имени. Если бы Декстер причинил тебе боль, я бы, ни секунды не сожалея, перерезал ему горло. А если бы я не успел вовремя к твоему экипажу на Пиккадилли, я бы от горя покончил с собой. Люблю ли я тебя? Сильнее, чем может передать мои чувства эта простая фраза. Я так сильно люблю тебя, что не посмею разрушить твою жизнь, вырвав тебя из этой жизни, – он обвел рукой комнату, – и приковав к своей.

Источник:

www.rulit.me

Твой сладкий поцелуй - Линден Кэролайн - читать книгу онлайн или скачать бесплатно книгу

Линден К. Твой сладкий поцелуй

Здесь выложена бесплатная электронная книга Твой сладкий поцелуй автора, которого зовут Линден Кэролайн. В библиотеке АКТИВНО БЕЗ ТВ вы можете скачать бесплатно книгу Твой сладкий поцелуй в форматах RTF, TXT, FB2 и EPUB или же читать онлайн книгу Линден Кэролайн - Твой сладкий поцелуй без регистраци и без СМС.

Размер архива с книгой Твой сладкий поцелуй = 242.42 KB

OCR: Dinny; Spellcheck: Elisa

«Твой сладкий поцелуй»: АСТ, АСТ Москва; Москва; 2009

ISBN 978-5-17-063743-0, 978-5-403-02905-6, 978-5-226-01716-2

Гарри Синклер – один из лучших тайных агентов Англии, человек, не знающий страха. Однако двери высшего света навсегда для него закрыты, ведь он сын простого актера.

Когда же Гарри приказали соблазнить дочь аристократа, подозреваемого в шпионаже, ему не оставалось ничего другого, как стать своим среди графов и герцогов.

Талант перевоплощения Гарри унаследовал от отца, и потому он чувствует себя уверенно в любой обстановке. Но обманывать доверчивую Марию ему совсем не нравится. Ведь каждое тайное свидание может погубить невинную девушку, а Гарри не хочет подставлять под удар ту, что стала ему дороже жизни…

Твой сладкий поцелуй

Она называла себя мадам де Латурс и утверждала, что имеет отношение к французской аристократии. Мадам отличалась броской красотой и любила устраивать приемы, хотя большинству респектабельных людей никогда бы даже в голову не пришло посетить ее салон. Как и большинство француженок, ее отличали изощренный вкус и высокомерное отношение к окружающим, со своей прислугой она обращалась пренебрежительно.

Когда в соседнем доме появлялся новый симпатичный лакей, ни одна из служанок мадам долго не раздумывала о том, чтобы состроить ему глазки. Работа у мадам не давала никаких привилегий, и если девушки могли хоть немного повеселиться со слугами из соседних домов, то так и делали.

Том, второй лакей Гривз-Хауса, был высоким и симпатичным, с карими глазами и самыми упругими икрами и Лондоне. Загадочный и обаятельный, он никак не походил на лакея. Вскоре за его внимание среди прислуги развернулось почти открытое соперничество, и в течение двух недель Том мог бы заполучить любую из служанок мадам, всего лишь кивнув ей или поманив пальцем.

И сегодня, когда у мадам проходил званый вечер, он подмигнул Полли, служанке мадам, проскользнув следом за ней через открытую дверь кухни.

– Добрый вечер, мисс Полли, – прошептал он, пока она поспешно складывала на поднос булочки для гостей.

Полли открыла рот от удивления, но быстро справилась с собой.

– И вам добрый вечер. – Она обернулась и поставила поднос на стол. Вблизи плечи Тома оказались еще шире, и Полли затрепетала от восхищения, что сегодня вечером может хорошо рассмотреть их. – Сегодня в Гривз-Хаусе нет работы?

Том пожал плечами, прислоняясь к дверному косяку, но при этом оставался в тени.

– Хозяин уехал, поэтому у меня свободный вечер. А у вас тут запарка, да?

Любой болван заметил бы это. Люди приходили и уходили, гости играли на пианино, причем гости мадам не отличались хорошим поведением. Полли вытерла руки о край фартука. Она была обязана обслуживать этих гостей, вынужденная, как и другая прислуга сегодня, взвалить на себя дополнительные обязанности. Но здесь был Том с озорным блеском в глазах…

– Да не очень. Не настолько суетно, чтобы я не могла уделить вам минутку, – робко ответила Полли. – Но найдется ли она у вас?

– Сегодня, Полли, у меня для вас намного больше времени.

Полли тут же забыла о подносе с пирожками. Она увлекла Тома за собой вверх по черной лестнице в единственную комнату, в которой, она знала, их никто не побеспокоит. Это была гардеробная хозяйки.

Все шло так, как мечтала Полли, как вдруг Том поднял голову и прислушался.

– Ш-ш-ш, – прошептал он, схватив Полли за руки. – Тише!

Она остановилась, старательно прислушиваясь. Из соседней комнаты доносились голоса, мужской и женский. Мадам поднялась наверх со спутником.

– Черт возьми! – выдохнула Полли. – Меня выгонят. – Том прикрыл ей рот рукой, и она замолчала, едва дыша. Одно дело просто увиливать от своих обязанностей, и совсем другое – быть пойманной за любовной интрижкой самой хозяйкой.

– Ты игнорируешь меня, – жаловалась мадам с сильным французским акцентом. – За эти две недели мы почти не виделись, я скучаю без тебя…

– Ладно, ладно. – Мужской голос был резким, отчетливым и нетерпеливым. – Не волнуйся так. Посмотри, что я тебе принес.

На мгновение установилась тишина.

– О, Джералд, ты такой милый! – раздался восторженный возглас мадам.

– Смотри, смотри, – прервал ее мужской голос. Похоже, благодарность мадам не доставляла ему особого удовольствия. – Смотри. Большего я не могу тебе дать.

– О, Джерри. – В голосе мадам появились льстивые нотки. – Ты всякий раз говоришь это. Но это же не так уж много, правда? Я так рассчитываю на тебя, Джерри…

– Да. – Мужчина заметно нервничал. – Но будь осторожна в том, что ты делаешь с этим. Я страшно рискую…

– Oui . – Мадам самоуверенно рассмеялась. – Но ради меня, Джерри, ты рискнешь чем угодно, разве не так?

– Я не должен, – почти взмолился мужской голос. – Я не могу сделать это снова, пожалуйста, не проси меня…

Полли нахмурила брови. В ответ Том просунул палец под край выреза платья и тихонько потянул вниз. Она вздрогнула и схватила его за руку. Завязалась небольшая потасовка, во время которой ни один, из них не слышал, что дальше говорили в соседней комнате.

– Теперь надо возвращаться, лапочка, твои гости будут скучать без тебя. – Джерри все еще нервничал, но в его словах сквозило скрытое облегчение. Мадам опять рассмеялась, спустя мгновение послышался звук открываемой двери, потом она захлопнулась. Полли громко выдохнула.

– Я думал, что через мгновение нас угостят настоящим спектаклем, – подал голос Том, все еще шаловливо перебирая пальцами по краю корсета.

– Тихо! – прервала его Полли. – Мадам шкуру с меня спустит!

– Но мы ведь не можем допустить этого, да? – Том сжал ей грудь. Полли подавила вздох, стараясь не потерять голову от его ласк. У него оказались такие нежные руки. – И теперь, я полагаю, вы меня прогоните.

– Но не потому, что мне этого хочется. – Гримаса недовольства исказила лицо Полли. Она соскользнула с коленей Тома и поправила лиф платья.

– И кто этот малый? Насколько я понимаю, не слишком важная персона?

– Нет, но зато денежный мешок. Некто сэр Джералд. – Полли задумчиво прищурилась, продолжая приводить в порядок платье. – Уолтон? Нет, Уолластон. Какой-то джентльмен из правительства. Из государственного казначейства, вот. Мадам очень рада, что знакома с такой важной персоной, несмотря на то, что он… болван. Он платит за все ее украшения и за всякую всячину. Считает себя богом и хочет, чтобы к нему относились, как к богу.

– Все джентльмены так думают. – Том откинулся на спинку стула и горящими глазами наблюдал за Полли. Она нахмурилась в порыве раздражения, несмотря на пылкий взгляд темных глаз. Том ничего не снял с себя, кроме перчаток и парика с косичкой, поэтому она его даже толком не рассмотрела.

– Я должна возвращаться, – произнесла Полли. Том с восхищением продолжал смотреть на ее грудь. – Вы слышите меня? Я должна возвращаться к работе.

– Ладно. – Том с вздохом выпрямился и нахлобучил на голову свой напудренный парик. Потом он натянул на руку одну перчатку и повертел головой вокруг. – А где же вторая?

– Не знаю. – На камине мадам в другой комнате пробили часы, и Полли подскочила на месте. Сколько времени она уже провела здесь с ним? Четверть часа?

– Не могу найти. – Том осмотрелся вокруг. Полли еще не навела здесь порядок, поэтому повсюду были разбросаны женские вещи.

– Разве у вас нет других? – Теперь, когда стало понятно, что развлечься ей не удастся, Полли почувствовала тревогу, что ее исчезновение заметят. Повар пожалуется мадам на ее отсутствие, и другие служанки наговорят на нее, если узнают, что она была с Томом. И пусть у него такие ласковые руки, ей не хотелось терять работу из-за него. Она отбросила несколько платьев, пока Том заглядывал за диван.

– Я не вижу перчатку. – Полли в отчаянии вздохнула. – Мне нужно идти.

– Так идите, если не хотите мне помочь. – Том опустился на колени и заглянул под диван, на котором, Полли была уверена, они предадутся любовным утехам. Она на мгновение увидела его упругий зад, но опасность быть уволенной перевесила все остальные желания.

– Только надолго здесь не задерживайтесь. Если мадам найдет вас в этой комнате, меня немедленно выгонят.

– Я понял. Идите же.

Полли не понравился тон его голоса, но спорить, не было времени. Она поспешила к двери.

– Не волнуйся, Томми! Клянусь, мы наверстаем упущенное. – Полли подмигнула ему. – Только не раньше завтрашнего дня. – В уголках губ Тома появилась похотливая ухмылка, и Полли выскользнула из комнаты, чувствуя себя королевой среди прислуги.

Оставшись в комнате один, Том, слушая удаляющиеся шаги Полли, тщательно обследовал пространство под диваном. Когда звук ее шагов затих, он быстро встал на ноги, подошел к двери, за которой она исчезла, и прислушался, прежде чем броситься к другой двери, которая вела в спальню мадам де Латурс. Заглянув в приоткрытую дверь, он убедился, что там никого нет, и проскользнул внутрь, тихо прикрыв за собой дверь.

Комната поражала богатством отделки, но не отличалась тонкостью вкуса. Она, несомненно, производила впечатление, хотя Том окинул ее лишь мимолетным взглядом. Без колебаний он подошел к туалетному столику мадам и один за другим выдвинул все ящики, тихо, но быстро проверяя их содержимое. Положив все на место, он подошел к письменному столу у окна и повторил процесс поиска, но опять ничего не взял. Том развернулся и еще раз осмотрел комнату, его взгляд задержался на часах, тикавших на каминной полке.

Он подошел к комоду, стоявшему напротив кровати, и вытащил все ящики. Его руки шарили по вещам, ощупывали их, пока не обыскали целиком комод. Том задвинул последний ящик и, слегка нахмурившись, снова обвел взглядом комнату. В туалетном столике нет, в письменном столе нет, в комоде тоже нет. У него нет времени обыскивать всю комнату. Надо решить, где искать.

И тут он заметил футляр для ювелирных изделий, оставленный на столе. Это было бы слишком просто… и все же… Том в три шага преодолел расстояние до стола и открыл крышку футляра. Внутри на подушечке из бледно-зеленого шелка лежало изумительное ожерелье с изумрудами и бриллиантами и пара сережек к нему в комплекте. Очень изящные вещицы для клерка из казначейства, подумал Том, вынимая украшения и раскладывая их на столе. Он отодвинул в сторону шелковую подушечку и обнаружил то, что так старательно искал. Небольшую свернутую бумажку, исписанную мелким почерком. Том развернул ее, прочел несколько строк, и довольная улыбка заиграла на губах.

Ему потребовалось всего несколько секунд, что бы положить украшения назад, словно их никто и не трогал. Он оставил футляр на столе в том месте, где нашел его, проверил, все ли в комнате осталось так, как было до его прихода сюда, и тихо проскользнул назад в гардеробную, прихватив с собой только бумажку из футляра. Никто никогда бы не догадался, что в спальне кто-то побывал.

Теперь, однако, спешка стала важнее хитрости. Том быстро стянул с себя длинный лакейский сюртук, потом более элегантный вечерний фрак, который обнаружился под ним. Его фалды были приколоты к плечам. Не сводя глаз с двери, он стащил с головы напудренный парик с косичкой, быстро расстегнул старомодный жилет и отбросил его в сторону, под ним обнаружился другой, только более, современный и короткий. Том сорвал прицепленные к туфлям пряжки и превратил свой лакейский шарф в простой, но модный шейный платок, потом опять надел вечерний фрак, отпустив фалды. Из одного кармана он достал небольшой кусочек промасленной ткани, в которой было немного помады для волос. Том растер ее между пальцами, потом провел руками по волосам, взбивая их в беспорядочно вьющуюся массу спереди и приглаживая сзади.

Он на мгновение остановился у зеркала мадам, чтобы оценить свою работу. Теперь он больше не был лакеем, он был современным молодым джентльменом из светского общества. Том отбросил одну прядь волос в сторону, притворно улыбаясь своему отражению. Меньше чем за несколько минут он добился образа, на создание которого у многих джентльменов ушел бы не один час.

Потом он собрал в узел отброшенную в сторону ливрею лакея, туда же положил якобы утерянную перчатку. Ничто не должно указывать на то, что он был здесь. Том открыл окно и с осторожностью выглянул в темноту. Пусто. Он выбросил одежду лакея на улицу и закрыл окно еще до того, как узел шлепнулся на землю.

Проверив еще раз, что сложенная бумажка из футляра для ювелирных украшений находится в кармане его жилета, он прошел через комнату и приоткрыл дверь. По коридору спешила служанка. Он проводил ее взглядом, пока она не скрылась за углом, выскользнул в коридор и, натянув вечерние перчатки, неспешно, направился к лестнице, чтобы присоединиться к гостям на вечеринке.

В гостиной оказалось настоящее скопление людей, гости толпами направлялись в обеденный зал. Том прокладывал себе дорогу в этой толчее, вежливо кивая каждому, кто бросал взгляд в его сторону.

– Вот те на! – С Томом столкнулся пьяный человек и схватил его за руку. – Я думал, ты отправился в Девоншир!

– В Девоншир? Нет, ты, наверно, хотел сказать – в Сомерсет, – не моргнув глазом, отреагировал Том.

– Сомерсет? – Мужчина озадаченно прищурился. – Да нет же, Девоншир.

– Нет, Сомерсет, – недовольно повторил Том. – Я отправился в Сомерсет. Что мне делать в Девоншире? Почему ты вообще решил, что я поехал туда?

– Э-э… – Мужчина был сбит с толку. – Честно говоря, не знаю.

– Тогда нечего и говорить об этом. – Том отцепил от своего рукава пальцы этого человека. – Я ищу Карстерса. Ты его не видел?

– Карстерса? – Мужчина снова моргнул. – Нет, кажется, не видел. А ты уверен, что не был в Девоншире?

– Абсолютно, – заверил его Том. – Я должен идти. Мне нужен Карстерс.

– Да-да, – смущенно пробормотал мужчина, отходя от него. – Я был уверен, что это – Девоншир…

Том продолжил свой путь, взяв на ходу бокал вина с подноса у проходившего мимо слуги. Он сделал большой глоток, пока шел через гостиную, поставил бокал у вазы с цветами и шагнул в холл.

– Принесите мои вещи, – обратился он к поджидавшему лакею с небрежным высокомерием.

– Да, сэр, сию минуту. – Лакей поклонился и поспешил прочь. Очень скоро он вернулся со шляпой с высокой тульей, тростью и вечерним плащом. Том набросил плащ на плечи.

– Хорошо провели время? – выдохнул лакей, передавая Тому шляпу.

– Неплохо, – пробормотал в ответ Том, едва шевеля губами. Он небрежно сдвинул шляпу набок и взял трость. – Встретимся за домом, под окном гардеробной.

– Да, сэр. – Голос у лакея стал обычным, он опять поклонился. – До свидания, сэр.

Том, не обращая на него внимания, спустился по лестнице и шагнул в темную лондонскую ночь.

Некоторое время он шел по тихим, тщательно выметенным и освещенным газовыми фонарями улицам. Потом стало темнее и грязнее, отовсюду слышались призывные крики проституток и шум пабов. Так он дошел почти до площади Ковент-Гарден и зашел в пивную. У входа Том остановился, давая глазам привыкнуть к дымной, пропахшей жиром и пивом атмосфере, прежде чем сел на скамейку с края у стола. Перед ним мгновенно появилась служанка в платье с узким кружевным лифом. Он отправил ее за пивом, откинулся назад и окинул взглядом помещение.

Через несколько минут к нему подсел человек с неприметной внешностью.

– Отличный, – вяло ответил Том.

– Хорошая работа, Синклер. – Его сосед коротко и довольно кивнул.

Лакей Том, который вовсе не был ни Томом, ни лакеем, повернул голову в сторону мужчины.

– Ты думал, я не справлюсь?

– Никогда не знаешь, что может произойти, – пробормотал мужчина. – Что-нибудь не так?

Фиппс только хмыкнул, когда служанка принесла пиво и наклонилась к столу, чтобы продемонстрировать свою пышную грудь. Синклер слабо улыбнулся и дал ей монетку. Она удалилась скользящей походкой, бросив ему призывный взгляд через плечо.

– Легко обращаешься с деньгами, – заметил Фиппс.

– А для чего еще нужны деньги, если их не тратить, – пожал плечами Синклер.

Фиппс сделал большой глоток пива и вытер рот тыльной стороной ладони, потом опустил руку под стол и раскрыл ладонь. С безразличным видом Том опустил туда бумажку, которую забрал из футляра мадам.

– А ты возьми вот это, – сказал Фиппс, запихнув в ответ в руку Синклера свернутую бумажку размером не больше шиллинга.

– Что это? – Синклер не глядя, зажал в ладони бумажку и опять поднял пивную кружку.

– Шанс. – Фиппс спрятал переданную Синклером бумажку в свой карман.

– Неужели? – Синклер не выказал никакого интереса к происходящему. – Почему?

– Потому что у тебя есть цель.

Синклер наблюдал за служанкой, которая, вытирая соседний стол, улыбалась и подмигивала ему.

– У каждого человека она есть, даже у тебя, я думаю.

– Но не такая, как у тебя, – скривил губы Фиппс.

В уголках губ Синклера застыла усмешка, но он ничего не сказал в ответ.

– Ты должен взять это в качестве рекомендательного письма, – продолжал Фиппс. – Не каждый получает подобный шанс.

Синклер посмотрел на него из-под полуопущенных ресниц.

Фиппс одним глотком опорожнил кружку и встал. Коротко кивнув Синклеру, он надел шляпу и развернулся к выходу.

– Минуточку, – раздался за спиной Фиппса голос Синклера, хотя особого любопытства в нем не было, – почему Уолластон?

Фиппс оперся руками на край стола, наклонился к Синклеру и понизил голос до хриплого шепота:

– Почему – не твоя забота. Ты делаешь то, что тебе сказали, Синклер.

– Но я предупреждаю, что никто не обращает особого внимания на то, что делает француженка с информацией, которую он ей предоставляет. – У Синклера сверкнули глаза, но он тут же перевел взгляд на веселую служанку. – Это ведь не вас сунут в петлю, а, мистер Фиппс? Это я буду там болтаться, если меня поймают.

– Ты знал об этом с самого начала.

– Да. – Голос Синклера потерял эмоциональность. – Я знал.

Фиппс постоял секунду, развернулся и потопал к выходу.

Синклер остался на своем месте, продолжая пить пиво. К нему подошла служанка, пробежала пальчиками по воротнику сюртука и прошептала на ухо приглашение продолжить вечер. Он улыбнулся ей и дал еще одну монетку, потом взял шляпу, трость и вышел из паба.

На улице Синклер остановился у первого газового фонаря и выудил из кармана маленький клочок бумаги. Он поднес его к свету, всматриваясь в мелкий почерк, трижды прочел, прежде чем понял все; что там было написано.

Несколько секунд он стоял с задумчивым лицом. Мимо прогрохотал наемный экипаж, он запихнул записку в карман и пошел в темноту, размахивая тростью и тихо насвистывая что-то.

Донкастер-Хаус был настоящим дворцом, внушительным строением в роскошном стиле, принятом в Мейфэре. Высокие окна озарялись светом от свечей, двери парадного входа широко раскрыты для толпы разодетых гостей, поднимающихся по ступенькам. Слышалась тихая музыка, доносившаяся из дома, к которой примешивались звон упряжи, и стук колес экипажей. Число гостей исчислялось сотнями, все были богатыми, светскими и важными особами.

Поднимаясь по ступенькам, человек внимательно наблюдал за происходящим из-под нахмуренных бровей, тихонько постукивая тростью при каждом шаге. Он никогда прежде не бывал здесь, и его взгляд блуждал вокруг, словно он считал оконные стекла и фронтоны. На полпути он остановился, извлек из кармана носовой платок и вытер лицо.

Из дверей вышли двое молодых, щеголеватого вида мужчин, которые излишне громко разговаривали и беспечно смеялись. Так обычно ведут себя те, кто много выпил. Они с грохотом спустились по ступенькам, едва не сбив его с ног и при этом, даже не взглянув на него. Мужчина покачнулся на ступеньках, к нему на помощь тут же подбежал лакей, предложив свою руку. Гость кивнул и оперся на лакея, чтобы удержать равновесие.

– Мерзавцы, – пробормотал он, тяжело дыша. – В мое время молодые люди вели себя более осмотрительно и не напивались до такой степени, что едва могли идти.

– Да, сэр, – пробормотал лакей, любезно поддерживая джентльмена за локоть и помогая ему сделать следующий шаг.

– И это – будущее Англии, – продолжал возмущаться старик. – Позаботьтесь о своей старости сейчас, молодой человек, и молитесь, чтобы они не довели страну до разрухи!

– Да, сэр. – Лакей помог ему преодолеть следующую ступеньку.

– Если бы мои мальчики так вели себя, я бы бил их тростью, я бы… – Джентльмен замолчал и тяжело вздохнул. – Эх, только они оба мертвы. Умерли вместе с моей дорогой женой в девяносто шестом от туберкулеза.

– Мне ужасно жаль, сэр. – Лакей помог ему встать на последнюю ступеньку лестницы.

– Что-что? Это не твоя вина. – Старик похлопал лакея по плечу. – Ты хороший парень.

– Э-э… да, сэр. – Лакей поклонился, и старик пошел в дом, опираясь на трость и прихрамывая на левую ногу.

В доме пожилой джентльмен отдал свой плащ и шляпу другому лакею и направился в танцевальный зал, чтобы поприветствовать хозяина дома. Бал был грандиозным, но он прибыл довольно поздно, и цепочка встречающих, куда входили хозяева дома и почетные гости бала, заметно поредела.

– Лорд Генри Роут, – объявил слуга.

Граф Донкастер, высокий, с сединой в волосах и с изысканными манерами, поклонился:

– Добрый вечер, сэр.

– Добрый вечер. – Лорд Роут в нетвердом поклоне склонился над рукой графини. – Мадам.

– Рады вас видеть, – с любезной улыбкой произнесла леди Донкастер. Она была моложе своего мужа, и ее лицо можно было назвать скорее интересным, чем красивым.

– Мне очень приятно, что я здесь. – Роут развел руками. – Но я надеюсь, вы не предлагаете гостям чрезмерное количество пунша. Он ударяет в молодые головы.

– Конечно, нет, сэр, я с вами абсолютно согласна.

– Это правильно, мадам, очень правильно, – закивал косматой седой головой джентльмен. Он снова поклонился и прихрамывающей походкой стал удаляться, но делал это намеренно медленно, чтобы успеть услышать, что говорят у него за спиной.

– Роут? – удивленно произнес граф. – Я думал, их никого уже не осталось в живых.

– Очевидно, они нашли продолжателя рода, – ответила графу жена. – Дальнего кузена, я думаю.

Ответ удовлетворил Донкастера. Он приветствовал следующего гостя так же сердечно, как и неизвестного лорда Роута. Леди Донкастер последовала примеру мужа и выбросила из головы любопытного старика.

Джентльмен по имени лорд Роут, довольный услышанным, продолжил свой путь. Вряд ли хозяева были бы так спокойны, если бы знали, что только что пригласили в свой дом тайного агента по имени Гарри Синклер. Но если он хорошо сделает свою работу, они никогда ничего не заподозрят.

Танцевальный зал был достоин самого пристального внимания. Со стен свисали длинные драпировки бледно-зеленого шелка, сверкающие в свете множества восковых свечей и газовых ламп. Гарри бывал на балах и прежде, но никогда не видел ничего подобного. Повсюду стояли цветы, причем только белые. Глядя поверх очков, он отметил, что в зале преобладали зеленые и белые цвета. На такое убранство должно было уйти целое состояние.

Его взгляд скользнул по трем французским окнам, распахнутым на широкую террасу, едва видимую за блеском танцевального зала. Он знал, что за террасой раскинулся огромный сад. Гости выходили из зала и возвращались вновь, потому что вечер был теплый, а от множества горящих свечей было еще теплее. Кто-нибудь вполне мог проскользнуть к дому, пройти через сад и попасть в зал через распахнутые двери террасы. Здесь даже попытки охранять дом не было. Нахмурив брови, Синклер двинулся дальше.

Преодолев половину пути вокруг танцевального зала, он плюхнулся на стул слишком близко к музыкантам, чтобы рядом с ним никто не сидел и не вел беседы. Он снова достал носовой платок и вытер лицо. Через мгновение рядом с ним оказался лакей.

– Принести вам что-нибудь выпить, сэр?

– Только не это мерзкое шампанское, напоминающее мочу, – ответил Гарри. – Немного хорошего портвейна.

Через минуту лакей вернулся с бокалом. Но, подавая заказ, он так наклонил поднос со стоявшим на нем бокалом, что сливового цвета портвейн пролился на пожелтевшую манжету лорда Роута.

– Ты, проклятый увалень!

Слуга подошел ближе, заботливо наклоняясь вперед до тех пор, пока его напудренный парик едва не коснулся щеки Гарри.

– Простите, сэр, я приношу свои извинения. – Лакей быстро достал салфетку и промокнул пролитое вино. – Рад тебя видеть, – пробормотал он. – Немного поздновато, конечно.

– Эй, ты! – нахмурился Гарри. – Будь поосторожнее. Нечего проливать хорошее вино и портить мою одежду. – Приложив к губам носовой платок, он добавил, но уже потише: – Ты же знаешь, что требуется целая вечность, чтобы облачиться, в этот чертов костюм. Хочешь подключиться к работе? Я сейчас же поменяюсь с тобой местами.

– Не теперь, нет. – У лакея дернулись губы, и он еще усерднее стал тереть пятно от вина. – Ты в роли седого и сгорбленного джентльмена выглядишь намного убедительнее. – Он оглянулся и еще больше понизил голос: – Сегодня вечером здесь все тихо.

– Приятно слышать. – Гарри немного откинулся назад и поверх склоненной головы лакея еще раз окинул взглядом зал. Вдали маячила голова Донкастера, который все еще приветствовал гостей.

Отзывы и коментарии к книге Твой сладкий поцелуй на нашем сайте не предусмотрены.

Полагаем, что книга Твой сладкий поцелуй автора Линден Кэролайн придется вам по вкусу!

Если так окажется, то можете рекомендовать книгу Твой сладкий поцелуй своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Линден Кэролайн - Твой сладкий поцелуй.

Возможно, что после прочтения книги Твой сладкий поцелуй вы захотите почитать и другие книги Линден Кэролайн. Посмотрите на страницу писателя Линден Кэролайн - возможно там есть еще книги, которые вас заинтересуют.

Если вы хотите узнать больше о книге Твой сладкий поцелуй, то воспользуйтесь поисковой системой или Википедией.

Биографии автора Линден Кэролайн, написавшего книгу Твой сладкий поцелуй, на данном сайте нет.

Ключевые слова страницы: Твой сладкий поцелуй; Линден Кэролайн, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно

Источник:

www.aktivnoetv.ru

Линден К. Твой сладкий поцелуй в городе Калининград

В этом каталоге вы всегда сможете найти Линден К. Твой сладкий поцелуй по доступной цене, сравнить цены, а также посмотреть другие предложения в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Транспортировка может производится в любой населённый пункт России, например: Калининград, Астрахань, Краснодар.